実は中国語

「貴様等の特技はなんだっ!?」
「倒せっ!!倒せっ!!倒せっ!!」
「貴様等の目的はなんだ!?」
「倒せっ!!倒せっ!!倒せっ!!」
「戦場を愛しているか!?」
ガンホー!!ガンホー!!ガンホー!!」

FMJをはじめ、トライガンやパイナップルアーミーなどにも出てくる、
Semper-fi! Do or die! Gung-ho! Gung-ho! Gung-ho!!
のgung-hoは「任務を熱心に遂行する、職務に非常に献身的な、忠実な」という意味です。
FMJでは「闘魂」と訳されてましたが・・・・
ちなみにこの言葉、アルクによると
Q)1930年代に中国大使館付武官だった海兵隊の Evans F. Carlson 中佐(1896-1947)が、中国語の「工和(中国の小規模な工業共同組合の呼び名の頭文字で、工業共同組合運動推進のスローガンとなったもの)」に感銘を受け、第二次世界大戦が始まると自分の部隊("Carlson's Raiders" と呼ばれた)のモットーとして採用したもの。1942年には海兵隊全体に広まっていった。(UQ
だそうです。
というわけで語源は中国語だったんですね。


「貴方達の特技はなんだっ!?」
「昼寝っ!昼寝っ!!昼寝っ!!!」
「貴方達の目的はなんだっ!?」
「食事っ!食事っ!!食事っ!!!」
「職場を愛しているかっ!?」
「給料分っ!給料分っ!!給料分っ!!!」
「・・・・全員、減俸っと。」