消えろ、消えろ、短い蝋燭。人生は歩き回る影に過ぎぬ。


Out, out, brief candle!  Life's but a walking shadow


今月のOURS掲載のHellsingより少佐のセリフ。
ただし、コマ配置からすると、先にLife以下をいっているように見えたり。
結構、印象的だったね。
まさかここでこれを引っ張ってくるとは・・・・

このセリフは、
"The Tragedy of MACBETH" by William Shakespeare
からの引用で
このセリフが実際にマクベスで使われているのは第五幕の第五場。

To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death.


Out, out, brief candle!


Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

前後はこんな感じ。

ちなみに、使われた部分の訳はひらこー先生自身がやっていると思われます。
さらにちなみに、われらが坪内逍遥先生の訳だと
消えろ消えろ、束の間の燭火! 人生は歩いてゐる影たるに過ぎん
となります。